This is the final part in the series of blog posts about the verb "nositi". The previous ones can be found on the following pages:
And now the tasks for the more advanced /proficient learners of Serbian:
Today I am going to give you the explanations and various examples of the following phrases:
- Što ga noge nose / koliko me(te/ga/je/nas/vas/ih) noge nose = at full speed, as fast as possible = as fast as one's legs will carry one:
- Pas laje, vetar nosi = idle gossip should be disregarded = the dogs bark, but the caravan goes on; words and feathers the wind carries away; words are but wind
c) Pusti ti draga priče. Znas onu" PSI LAJU, KARAVANI PROLAZE !"?! Samo se ti smiri i slusaj lekare i sve ce biti u redu.or
d) Pas laje, vetar nosior
e) No, svako vredjanje najvise govori o onome ko vredja.Psi laju,vetar nosi... (the first comment under the text)
- Idi gde te (oči vode i) noge nose = gubi mi se s očiju = idi mi s očiju (pej. nosi se) = get out of my sight, get lost, be off with you
Examples from the internet sites:
f) A FaceBook commentor
g) A folk song by Mira Škorić "Idi nek te noge nose" (lyrics)
- Plati pa nosi (or more a more modern rhyming version: plati pa klati):
h) Naslov u tekstu o platnim karticama "Plati pa nosi"or
i) To su najobicniji lopovi. Svaka susa danas otvorila auto- skolu i kao poducava te. Plati pa se klati (the penultimate comment)
And now the tasks for the more advanced /proficient learners of Serbian:
- Који од наведених примера комбинује две изреке, док носи значење само једне (на неки начин погрешно употребљено, али не омета разумевање) ?
- Који од наведених примера личи на превод енглеског идиома са истим значењем (што показује утицај енглеског због честих буквалних превода на медијима и Интернету )
- Који од наведених примера је употребљен у букваном значењу, и уопште не носи идиоматско / пренесено значење ?